Curiosidades do Livro

Curiosidades do Livro

Para criar a página do filme dos personagens do Jângal tive que me debrucar sobre o livro que possuo e que conta essa história. Percebi algumas coisas, que acho interessante mencionar:

1) O livro inglês escrito por Rudyard Kipling, foi publicado com o título "THE JUNGLE BOOK", entretanto no Brasil, a sétima edição de 1984 da Companhia Editora Nacional, com tradução de  Monteiro Lobato, recebeu o título "Mowgli o menino-lobo". (veja esclarecimento do ch. Rodrigo)

2)  O tradutor menciona na pag.2 e seguintes "o Jângal", em nenhum momento usa essa palavra como sendo feminina, e em vários momentos menciona a "lei do Jângal".

3) Portanto, em respeito a esse tradutor, passaremos a citar a palavra como sendo uma palavra masculina, acostume-se a ouvir: Personagens do Jângal; Lei do Jângal, etc. e não se espantar.

4) Aliás, Monteiro Lobato desde a página 2 menciona a lei do jângal, não usando nenhuma  letra maiúscula e jângal como palavra masculina.

5) Mowgli foi criado pela Mãe Loba e pelo Pai Lobo   (pág.1). Na página 2, no 5º parágrafo, Tabaqui, insinua que os filhotes seriam filhos de um reis. Mas, não confunda o Pai Lobo como ele fosse o akela, aquele que preside a Roca do Conselho, pois,  não é, são lobos diferentes, pelo que é citado no 11º parágrafo da página  10.

6) Quem encontrou Mowgli, conforme a página 4, foi o Pai Lobo, que quase desferiu um pulo de ataque, portando diferente de algumas versões do filme, que indicam erradamente a Bagheera..

7) O personagem Shere Khan sempre é escrito sem hifem desde a fls.2, como você pode conferir.

8) A Mãe Loba é citada como Raksha no segundo parágrafo da página 6.

9) Mowgli ganha seu nome no 7º parágrafo da página 6.

10) Segundo as últimas linhas da página 6, a Roca do Conselho se reúne uma vez por mês, durante a lua cheia, sendo escrita com iniciais em maísculas conforme 2] parágrafo da página 8.

11) A palavra alcateia, que segundo a ortografia de hoje não tem acento, é citada como povo livre na segunda linha da página 9.

12) Baloo aparece no 9º parágrafo da página 9, em  defesa de Mowgli na Roca do Conselho.

13) no último parágrafo da página 9 aparece a Bagheera.

14) O personagem  Ikki, o porco-espinho aparece no início da página 13.

15) Já Mao, o pavão é citado no 3º parágrafo da página1.

16) Tabaqui aparece no 4º parágrafo da página 13.

17) Na última linha da página 14 é mencionada a Flor Vermelha e seu significado.

18) Nas duas últimas linhas da página 21, conhecemos qual era a PROMESSA DE MOWGLI, ouça esta música.

19) Sempre é usado o termo bandarlog e o plural, como sendo os bandarlog, como pode ser observado no 9º parágrafo de fls. 27.

Ver nossos PDF para a História do Jângal.

No texto acima, fizemos algumas correções, com base nas contribuições de Rodrigo Robleño, mas leia todas elas, pois são opiniões importantes: 
1) a edição apresentada (traduzida por Monteiro Lobato) tem nome diferente porque não é o "The Jungle Book" completo, senão um extrato que contém apenas os capítulos referentes à Mowgli, tanto do primeiro quanto do segundo livro original. Em anos anteriores, a tradução de Monteiro Lobato era do livro inteiro e se intitulava o " livro da Jângal". 
2) existem diversas traduções brasileiras tanto do livro completo de Kipling, como de partes dele, além de inúmeras adaptações, inclusive para HQ (como o n°55 - set/52 - da coleção Clássicos Ilustrados, Edição Maravilhosa) ver.
3 - Em português, uma bonita e completa edição de Lisboa, lançada em parceria com o CNE, em dois volumes, com os títulos: "Livro da Selva" e o "Segundo Livro da Selva".
4 - entre as traduções brasileiras, aparecem os títulos " O Livro da Selva" e, até, "O livro da Jângal".
5 - Os livros originais de Kipling possuem, no primeiro, 7 capítulos (sendo 3 com Mowgli) e, no segundo, 8 capítulos, sendo também 5 com Mowgli). Na tradução de Monteiro Lobato aparecem, como dito antes, apenas os 8 capítulos referentes à Mowgli.
- - -
No item "16" diz que Tabaqui aparece na página 13. Na verdade, ele aparece na página 1. É ele que, na página seguinte, ardilosamente, insinua que os lobinhos são "filhos de rei"... por isso, penso que no item 5) a leitura de que o Pai Lobo é o rei não é a correta, visto que é o chacal falando ... é aquele que elogia de forna ardilosa. [corrigido acima, obrigado ch. Rodrigo]
- - -

A ideia do artigo (desta página) é boa, ainda mais num momento onde muitos aprendem sobre o tema nas obras de Disney ou outras versões . Não devemos abandonar essas versões (já que são mais acessíveis aos jovens), mas temos a obrigação de conhecer o original que, diga-se de passagem, é uma fábula para todas as idades.
- - - 
Também seria interessante citar no artigo e linkar a edição em capitulos feita pela edições Tafara... UEB/RS... que você tem na lista de livros em pdf.

 O chefe Fernando Camargo contribuiu  enviando a capa e da dobra do "Livro da Jangal" , edição completa de 19xx.
Página criada em 12/07/2019 e alterada em 13/07/2019.